El inglés americano ( AmE, AE, AmEng, USEng, los en-E. ) del, también conocido como el Estados Unidos inglés o los E. inglés, es un sistema de los dialectos de la lengua inglesa usada sobre todo en el Estados Unidos . Aproximadamente dos tercios de los nativos del inglés viven en el Estados Unidos .

El uso del inglés en los Estados Unidos fue heredado de la colonización británica . La primera onda de colonos de habla inglesa llegó en Norteamérica en el siglo XVII. Durante ese tiempo, había también altavoces en Norteamérica holandés, francés, alemán, noruego, español, sueco, escocés, Galés, irlandés, gaélico escocés, finlandés, así como las idiomas numerosas del nativo americano.

Fonología

considera también:

regional norteamericano de la fonología En gran medida, comparado al inglés inglés, el inglés norteamericano es conservador en su fonología . Algunos acentos distintivos se pueden encontrar en la costa este (por ejemplo, en Nueva Inglaterra y New York City del este), en parte porque estas áreas estaban en contacto con Inglaterra, y variedades prestigiosas imitadas de inglés inglés en un momento en que esas variedades experimentaban cambios. Además, muchas comunidades de discurso en la costa este han existido en sus actuales localizaciones más de largo que otras. El interior de los Estados Unidos, sin embargo, fue colocado por la gente de todas las regiones de los E. existentes y, como tal, desarrolló un patrón lingüístico lejos más genérico.

La mayoría del discurso norteamericano es el rhotic, como el inglés estaba en la mayoría de los lugares en el siglo XVII. Rhoticity fue apoyado más a fondo por el Hiberno-Inglés, el inglés escocés, y el inglés del país del oeste . En la mayoría de las variedades de inglés norteamericano, el sonido que corresponde al r de la letra es un vuelto hacia atrás o approximant alveolar algo que un trill o un golpecito. La pérdida del sílaba-final r en Norteamérica se confina sobre todo a los acentos Nueva Inglaterra del este, New York City y de alrededores, Philadelphia del sur, y de las porciones costeras del sur. La caída del sílaba-final r sucede a veces en dialectos nativo rhotic si el r está situado en sílabas inacentuadas o las palabras y la sílaba o la palabra siguiente comienza en una consonante. En Inglaterra, el perdido r fue cambiado a menudo en ( Schwa ), dando lugar a una nueva clase de los diptongos descendentes además, el sonido del er del ur del f del o del del extremo de er, se observa en AmE como un de Monophthongal R-coloreó la vocal (tensionada o unstressed según lo representado en el IPA ). Esto no sucede en las variedades non-rhotic de discurso norteamericano.

Un cierto otro inglés británico cambia en no participan qué dialectos más norteamericanos:
El cambio de /æ/ a /ɑ/ (el " supuesto; " amplio A ;) antes /f/, /s/,/θ/,/ð/, /z/, /v/ solamente o precedido por un Homorganic nasal. Ésta es la diferencia entre la pronunciación recibida británico y la pronunciación americana del del baño de y del de la danza de . En los Estados Unidos, solamente los locutores del este de Nueva Inglaterra tomaron esta modificación, aunque incluso allí esté llegando a ser cada vez más rara.
La realización de intervocálico /t/ como parada glótica (como adentro para el de la botella de ). Este cambio no es universal para el inglés británico y no se considera una característica de la pronunciación recibida . Ésta no es una característica de la mayoría de los dialectos norteamericanos. El Terranova inglés es una excepción notable.

Por una parte, el inglés norteamericano ha experimentado algunos cambios de los sonidos no encontrados en Gran Bretaña, especialmente no en sus variedades estándar. Muchos de éstos son casos de la diferenciación del fonema e incluyen:
La fusión de {{IPA|/ɑ/}} y {{IPA|/ɒ/}}, haciendo rima del del padre de y del de la incomodidad de . Este cambio es casi universal en inglés norteamericano, ocurriendo casi por todas partes a excepción de partes de Nueva Inglaterra del este, por lo tanto del acento de Boston.
La fusión de /ɒ/ y /ɔ/ . Ésta es la fusión choza-cogida supuesto, donde están los Homophones el de la choza de y el cogido que este cambio ha ocurrido en Nueva Inglaterra del este, en el Pittsburgh y los alrededores, y Great Plains hacia el oeste.
Para los locutores que no combinan cogido y de la choza de : El reemplazo de la vocal del de la choza de con el cogió vocal del antes de las fricativas sordas (como en paño de, de se encuentra en algunas variedades pasadas de moda de RP), así como antes /ŋ/ (como en fuerte, largo), generalmente en ido, a menudo en encendido, e irregular antes /g/ (el registro, cerdo, perro, de la niebla no se encuentra en inglés británico en absoluto).
El reemplazo de la vocal del de la porción de con la vocal del del puntal de en la mayoría de las elocuciones de las palabras era, de, de, qué y en muchas elocuciones de las palabras todos, nadie, alguien, cualquiera; la palabra porque el tiene cualquiera /ʌ/ o /ɔ/ ; quieren el tienen normalmente /ɔ/ o /ɑ/, a veces /ʌ/ .
fusión de la vocal antes de intervocálico /ɹ/ . Qué vocales son afectadas varía entre los dialectos. Un tal cambio es el laxing de /e/, /i/ y /u/ a /ɛ/, /ɪ/ y /ʊ/ antes /ɹ/, causando pronunciaciones tener gusto, y para los pares de, del par y puro de . El sonido resultante está a menudo más futuro reducido a, especialmente después de los palatals, de modo que la curación de, el puro, maduro y el seguro de rimen con el abeto de .
Caída de {{IPA|/j/}} después de las consonantes alveolares de modo que nuevos, duque, martes, juego, curriculum vitae, del laúd sean pronunciados /nu/, /duk/, /tuzde ɪ/, /sut/, /ɹɪzum/, /lut/ .
el æ-tensar en los ambientes que varían extensamente de acento al acento; por ejemplo, para muchos altavoces, /æ/ se observan aproximadamente como antes de las consonantes nasales en algunos acentos, particularmente ésos Philadelphia al New York City, y puede incluso poner en contraste a veces, como en sí, I puede contra la lata de puede el .
El aleteo de intervocálico /t/ y /d/ al golpecito alveolar antes de vocales unstressed (como en el er del tt de los BU de, el y del t del par del ) y silábico /l/ (bo tt' le del ), así como en el final de una palabra o de un morfema antes de cualquie vocal ( otro del t del wha del, nunca del t del wha del ). Así, para la mayoría de los locutores, los pares tales como escala del /estes 3ultimo, el metal/la medalla, la capa de y del /la codificación se pronuncian iguales. Para muchos altavoces, esta fusión es incompleta y no ocurre después /a ɪ/ ; estos altavoces tienden a pronunciar al escritor del con y jinete del con . Ésta es una forma de canadiense que levanta pero, desemejante de formas más extremas de ese proceso, no afecta /a ʊ/ .
Ambos intervocálicos /nt/ y /n/ puede ser observado como o, haciendo el invierno del y homophones del ganador del . Esto no ocurre cuando se tensiona la segunda sílaba, como en exige .
La fusión de la perno-pluma, por la cual se levanta a antes de consonantes nasales, la fabricación se aparea como la pluma/el perno del homófonos. Esta fusión originó en inglés americano meridional pero ahora se encuentra en las partes del Cercano oeste y del oeste también.

Algunas fusiones encontraron en la mayoría de las variedades de americano y los ingleses británicos incluyen:
La fusión de las vocales /ɔ/ y /o/ antes de “r”, la fabricación se aparea como caballo del /ronco, cuerpo/la base, para/cuatro, mañana/luto, Homophones de etc.
El Vino-gimotea la fusión que hace pares como el vino/el gimoteo del, mojados/amola, País de Gales/las ballenas, desgaste/donde, los Homophones de etc. en la mayoría de los casos que eliminan /ʍ/, la fricativa labiovelar sorda . Muchas más viejas variedades de AmE meridional y occidental todavía guardan estos distintos, pero la fusión aparece separarse.

Vocabulario

Norteamérica ha dado a léxico inglés muchos millares de palabras, de significados, y de frases. Varios miles ahora se utilizan en inglés según lo hablado internacionalmente; otros, sin embargo, murieron dentro de algunos años de su creación.

Creación de un léxico americano

El proceso de acuñar nuevos artículos léxicos comenzó tan pronto como los colonos comenzaran los nombres de préstamo para la flora desconocedora, la fauna, y la topografía de las idiomas del nativo americano. Los ejemplos de tales nombres son el oposum, el mapache, la calabaza y los alces (del Algonquian ). Otros loanwords del nativo americano, tales como tienda india o mocasín, describen objetos artificiales en de uso común entre nativos americanos. Las idiomas de las otras naciones de colonización también agregaron al vocabulario americano; por ejemplo, la galleta, el buñuelo y el marcan con hoyos (de una fruta) holandés; dique, portage (" el llevar de barcos o de goods") y (probablemente) Gopher francés; barbacoa, estibador español.

Entre el " regular más temprano y más notable; English" las adiciones al vocabulario americano, fechando a partir de los comienzos de la colonización con el siglo XIX temprano, son términos que describen las características del paisaje norteamericano; por ejemplo, el funcionamiento del, la rama, la bifurcación, el gancho, el pen¢asco, la quebrada, el cuello (de las maderas), los barrens del, el Bottomland, la muesca, la perilla, el rápido, el watergap de los Rapids, el atajo, el rastro, el timberline y el dividen . Las palabras ya existentes tales como cala, Slough, aguanieve y (en uso posterior) línea divisoria de las aguas recibieron los nuevos significados que eran desconocidos en Inglaterra.

Otros toponyms americanos significativos se encuentran entre loanwords; por ejemplo, pradera, mota (francesa); pantano (franceses de Luisiana); Coulee (franceses canadienses del, pero utilizado también en Luisiana con un diverso significado); barranca, Mesa, arroyo (español); vlei del, matanza (holandeses, valle de Hudson).

El maíz de la palabra, usado en Inglaterra para referir a trigo (o a cualquie cereal), vino denotar el Zea mayos, la cosecha más importante del de la planta de los E., original nombrados el el maíz indio por los colonos más tempranos; el trigo, el centeno, la cebada, la avena, el etc. vinieron ser referidos colectivamente como el grano (o breadstuffs del ). Otras adiciones relacionadas granja notable del vocabulario eran los nuevos significados presuntos por el granero (no sólo un edificio para el almacenaje del heno y del grano, pero también para el ganado de la cubierta) y el equipo (no apenas los caballos del, pero también el vehículo junto con ellas), así como, en los varios períodos, la gama de los términos, el pesebre (maíz), el carro, el elevador, la aparcería y el forraje .

el rancho, aplicado más adelante a un estilo de la casa, deriva del español mexicano ; la mayoría de las contribuciones españolas vinieron de hecho después de la guerra de 1812, con la abertura del oeste. Entre éstos están, con excepción de toponyms, las grietas (de chaparreras del ), plaza, lazo, caballo salvaje, Buckaroo ; ejemplos de del " English" las adiciones a partir de la era del vaquero son mán hombre del, rebelde, tirada (" food") y colina del cargador; de la fiebre del oro de California vino los idiomas tales que la suciedad de paga del golpe del o huelga del él rico. que la ventisca del de la palabra originó probablemente en el oeste. Unas par de últimas adiciones del siglo XVIII de la persona notable son el del verbo belittle y la oferta del del sustantivo, ambos de primero usados en la escritura por el Thomas Jefferson .

Con el nuevo continente nuevas formas desarrolladas de vivienda, y por lo tanto un inventario grande de palabras que señalan el de los conceptos de las propiedades inmobiliarias (la oficina de tierra, la porción, outlands, línea de costa, el de los verbos localiza y el vuelve a poner, mejora, adición, subdivisión), tipos de del de la característica (cabina de registro, Adobe en el siglo XVIII; casa, apartamento, casa de vivienda, cabaña, chabola de capítulo en el siglo XIX; proyecto del, condominio, casa urbana, a desnivel, caravana, multifamiliar en el vigésimo siglo), y de las piezas de eso (calzada, breezeway, patio trasero, dooryard; Tablilla, apartadero, ajuste, Baseboard ; inclinar (de holandés), sitio de familia del, guarida; y, estos últimos años, HVAC, aire central, sótano de la huelga).

Desde entonces la revolución americana, una gran cantidad de términos conectados con las instituciones políticas de los E. han incorporado la lengua; los ejemplos son funcionamiento del, las elecciones primarias gubernativas,, el Carpetbagger (después de la guerra civil ), repetidor del, el presidente saliente y el barril de cerdo . algunos de éstos internacionalmente se utilizan (e. el comité, el Gerrymander, el obstruccionismo, la encuesta a pie de urna ).

La subida de capitalismo, el desarrollo de las innovaciones de la industria y del material a través de los diecinueveavo y vigésimos siglos eran la fuente de una acción masiva de nuevas palabras distintivas, frases e idiomas. Los ejemplos típicos son el vocabulario Railroading el transporte ” terminología del “(véase más lejos en la terminología del carril) y de, extendiéndose de nombres de caminos (de los caminos de tierra del y de los caminos traseros del a las autopistas sin peaje 'y al de las rutas verdes de a la infraestructura viaria (estacionamiento, paso superior, zona de descanso ), al y de la terminología automotora al del tránsito público de (e. en el " de la oración; del montar a caballo de el " céntrico del del subterráneo de ;); las introducciones americanas tales como el del viajero de (de boleto de conmutación de ), concurso, al del tablero (un vehículo), al parque, double-park el y el paralelo del parque de (un coche), el del apilador doble de o el terminal del sustantivo se han utilizado de largo en todos los dialectos del inglés. Los comercios de varias clases han dotado inglés (del americano) con las palabras de hogar que describían trabajos y las ocupaciones (camarero, obrero portuario, policía, Hobo, gorila, bellhop, peón, no manual, collar azul, empleado, holandeses del del jefe, interno de, Busboy, empresario de pompas fúnebres, jubilado ), los negocios y los lugares de trabajo (almacén grande, supermercado, almacén de ahorro, tienda de regalos, droguería, motel, calle principal, gasolinera del, Almacén de hardware, S&L, del vino del Rin del holandés), así como los conceptos generales y las innovaciones (máquina de caja automatizada, tarjeta inteligente, caja registradora, lavaplatos, de la reservación en los hoteles, sobre de paga de, película, kilometraje, escasez, interrupción, banco de sangre ).

Las palabras inglesas ya existentes - tales que el almacén, tienda, mercancías secas, mercería, de de la madera de construcción - experimentaron cambios en el significado; algunos - tales que puede el masón, estudiante, del vendedor, los verbos de (como en " goods" conservado;), la nave de, arreglo, lleva, alista el (como en escuela), del funcionamiento de (como en " funcionar un business"), el del lanzamiento de y el del transporte de - fueron dados nuevos significados, mientras que otros (tales como comerciante de ) han conservado los significados que desaparecieron en Inglaterra. Del mundo del negocio y de las finanzas vino el de equilibrio, fusión, supresión, de reduce la talla de, desintermediación, fondo ; el de la terminología de los deportes vino, jerga a un lado, estratega de la Lunes-mañana de, tiro barato, de la estrategia (balompié ); en el estadio de béisbol, fuera del campo izquierdo, de la base, del atropello y fuga, del y muchos otros idiomas del béisbol ; el acuñado los jugadores de fanfarronea a, Blue Chip, apuesta en el póquer, dólar inferior, reparto crudo, pasa el dólar, as en el agujero, congela-hacia fuera, arreglo de cuentas; la roca de fondo acuñada los mineros, la bonanza, se acaba, filtra hacia fuera el y el de la perspectiva del verbo del sustantivo; y railroadmen son ser acreditado con hacen que el califica, el apartadero, de frente, y el ferrocarril del verbo . El un número de americanismos que describían innovaciones materiales seguía siendo en gran parte confined a Norteamérica: elevador, de tierra, gasolina de ; caída automotora de muchos términos en esta categoría, aunque no lo hagan muchos (ventana trasera, SUV, carro de estación, puerta posterior, Motorhome, carro, camioneta pickup, al extractor).

Además de los préstamos antedichos de idiomas francesas, españolas, mexicanas del español, del holandés, y del nativo americano, otros aumentos de idiomas extranjeros vinieron con la diecinueveavo y a principios de siglo 20 inmigración del siglo; notablemente, del y jídish alemán - de la hamburguesa de y términos culinarios (el valor, el del schmooze y los idiomas tales como necesidad de algo tienen gusto de un agujero en la cabeza) como la salchicha de Francfort/cartas francas de, pasta de hígado, sauerkraut, salchicha de Francfort, tienda de delicatessen (catessen) ; El Scram, jardín de la infancia, Gesundheit ; terminología musical (nota entera, nota media, etc.) del ; y al parecer libro de cocina, fresco (" de ; impudent") ¿y qué da? ¿El las construcciones tales como es usted que viene con? y que tengo gusto de bailar el (para el " Tengo gusto del dancing") puede también estar el resultado de la influencia alemana o del Yiddish.

Finalmente, una gran cantidad de coloquialismos ingleses a partir de varios períodos son americanos en origen; algunos han perdido su sabor americano (de de la AUTORIZACIÓN de y de fresco de al y al 24/7 del empollón de de ), mientras que otros no tienen (el tiene un día agradable, seguro); el muchos ahora es distintamente pasado de moda (inflamación, maravillosas). El las palabras de un cierto inglés ahora en uso general, tal como hijacking de, el jinete de disco, alza, nivela el y el jazz, de originado como argot americano. ¿Entre los muchos idiomas ingleses del origen de los E. están consiguen la caída de, toman para un paseo, raspan encima del árbol incorrecto, guardan lengüetas, funcionan asustado, toman un asiento trasero, tienen un borde encima, estacan una demanda, llevan un brillo, adentro en la planta, arrancan con los dientes más de una puede masticar, viene viene off/on el carro, estancia puso, pista interior, labio superior tieso, mán día del pelo, tiro una llave inglesa, bajo tiempo, fianza del salto, limpio, otra vez? ¿el y el x verdadero se colocarán por favor para arriba?

Morfología

El inglés americano ha demostrado siempre un marcado de la tendencia a los sustantivos del uso como verbos . Los ejemplos de sustantivos verbed son entrevista del, abogado, vacío, pasillo, costo, sitio, presión, a posteriori, transición, característica, perfil, búfalo, comadreja, expreso (correo), dolor de barriga del, punta de lanza, cohete, escaparate, mercancía, servicio (como coche), esquina del, antorcha, salida (como en " salir el lobby"), factor (en matemáticas), arma (" del del ; shoot"), el autor (que del desapareció en alrededor 1630 inglés y fue restablecido en los E. tres siglos más adelante) y, fuera del material americano, el asunto del, injerto (soborno), bad-mouth, las vacaciones, comandante, morral, retroceden, interno, boleto (violaciones de tráfico), molestia del, Blacktop, peer-review, la droga y el OD del .

Los compuestos acuñados en los E. son por ejemplo la colina, Flatlands, Badlands, derrumbamiento (en todos los sentidos), descripción (el sustantivo), contexto, adolescente, buena inspiración, carro de la banda de música, autostop, de poca monta, aperiódico, líder, lowbrow y el intelectual del, determinado, a toda prueba, nitpick, la media vuelta (verbed más adelante), upfront (en todos los sentidos), casa que necesita reparaciones del, ausencia; muchos de éstos son frases usadas como adverbios o (a menudo) adjetivos atributivos escritos con guión: el no lucrativo, Para-beneficia, todo vale, ready-to-wear, atrapador, low-down, pobre, abajo y sucio, en-su-cara, pellizco e imagen doble por la lámina; muchos sustantivos compuestos y adjetivos están abiertos: hora feliz, individuo de caída, ganancia sobre el capital, viaje por carretera, hoyo de trigo, ventaja, acuerdo con el fiscal ; algunos de éstos son colorido (el nester vacío, el tiburón de préstamo, cazador de ambulancia, zumbido vio, arenador del ghetto, conejito del polvo), que otros son eufemístico ( diferentemente abled, recursos humanos, desafiados físicamente, acción positiva, facilidad correccional ).

Muchos sustantivos compuestos tienen el verbo de la forma más la preposición: adicionado, escala, formación, Shakedown, tryout, efecto, reducción (" del ; summary"), tiroteo, interrupción, guarida, reaparición, cookout, contragolpe, cambio de imagen, toma de posesión, restauración no actualizada (" decrease"), la estafa del, venir-en, shoo-en, fija-para arriba, relación, descompostura de máquina (" stoppage"), suplente del . éstos esencialmente son los verbos compuestos nouned algún prepositivo y los verbos compuestos están de hecho de americano del origen (el encanto hacia fuera, imagina, soporta, apoya para arriba, clasifica para arriba, cuerda adentro, respaldo/de/abajo/hacia fuera, descender, falta hacia fuera encendido, golpea con el pie alrededor, cobra adentro, llueve hacia fuera, llega y el cheque hacia fuera (en todos los sentidos), del completa (" inform"), el golpea adentro con el pie (" contribute"), el ajusta apagado, calcetín adentro, calcetín lejos, el factor in/out, bajado con, da para arriba encendido, despide (del empleo), el funcionado en y el a través de (" meet"), la parada del cerca, pasa para arriba, puso (dinero), disposición (" del ; frame"), el comercio del adentro, coge encendido, coge después de, pierde hacia fuera.

Las conclusiones del sustantivo tales como - EE (jubilado), - ery (panadería), - ster (gángster) y - (beautician) cian son también particularmente productivas. Conclusión de algunos verbos en - el ize está de origen de los E.; por ejemplo, el fetishize, da prioridad, roba, accessorize, detalla, editorialize, modifica para requisitos particulares, certifica ante notario, weatherize, acondiciona para el invierno, Mirandize ; y son tan un cierto de los Back-formations (localizar, fine-tune, evolute, coadjutor, donan, emote, tapizan, peeve y el enthuse). entre las construcciones sintácticas que se presentaron en los E. son el en fecha (con las fechas y las épocas), afuera de, dirigidas hacia, se reúnen, mueven hacia atrás de, convencen a alguien…, no estar alrededor a y a la carencia del para.

Los americanismos formaron por la alteración de palabras existentes incluyen notablemente el molesto, falso, estrepitoso, la palanca (como en " palanca abierta, " de premio del ), del putter (verbo), del compinche del, del helado, del skeeter, de sashay y del kitty-corner. Los adjetivos de que se presentaron en los E. están por ejemplo, muy largo, mandón, el lindo y el cutesy, puesto a tierra (de un niño), punky (en todos los sentidos), pegajoso (del tiempo), del con (como en " a través del tren, " o " del significado; finished"), y muchas formas familiares tales como peppy o raro. Las mezclas americanas incluyen al motel, al guesstimate, al publirreportaje y a Televangelist .

Palabras inglesas que sobrevivieron en los Estados Unidos

Un número de palabras y de significados que originaron en inglés medio o inglés moderno temprano y que han estado siempre en uso diario en los Estados Unidos caídos hacia fuera en la mayoría de las variedades de inglés británico; algunos de éstos tienen cognates en la tierra baja escocés. Términos tales como caída (" del ; " del otoño ;), pavimento (significar el " surface" del camino;, donde en Gran Bretaña, como en Philadelphia, está el equivalente del " sidewalk"), el grifo, pañal, caramelo, skillet, lentes, pesebre (para un bebé), obliga, y el aumento del un niño se mira a menudo como americanismos. conseguido (el participio pasado consigue ) se considera a menudo ser un americanismo, aunque haya algunas áreas de Gran Bretaña, tales como Lancashire y Yorkshire, que todavía continúan utilizando lo y a veces también el del uso putten mientras que el participio pasado para el puso.

Otras palabras y significados, a los varios grados, fueron traídos de nuevo a Gran Bretaña, especialmente por la mitad segundo del vigésimo siglo; éstos incluyen el alquiler (" del ; al employ"), el paró (" para parar, " cuál frezó a quitter del en los E.), conjeturo (criticado famoso por el cazador de aves H.), el bagaje, el golpe (un lugar) del, y el excesivamente de los adverbios y el actualmente (" currently"). Algunos de éstos, por ejemplo llave inglesa y papelera, originaron en el siglo XIX Gran Bretaña.

El subjuntivo mandative (como en " el abogado de la ciudad sugirió que el del caso no ser el " cerrado de ;) es más animado en AmE que está en inglés británico; aparece en algunas áreas como uso hablado, y se considera obligatorio en los contextos que son más formales. El " enojado del significado del de los adjetivos; angry", " elegante del significado del ; intelligent", y " enfermo del significado del ; ill" ser también más frecuente en americano que inglés británico.

¡Differences< regional! -- Esta sección se liga del perro del arándano -->

considera también:

regional de las diferencias del inglés americano

considera también: Vocabularios regionales l inglés americano

Mientras que AmE escrito se estandardiza a través del país, hay varias variaciones reconocibles en la lengua hablada, en la pronunciación y en vocabulario vernáculo. el americano general es el nombre dado a cualquier acento americano que esté relativamente libremente de influencias regionales sensibles. No es un acento estándar de la manera que la pronunciación recibida está en Inglaterra.

Después de la guerra civil, el establecimiento de los territorios occidentales de los nómadas de los E. del este llevados al dialecto que se mezcla y que nivela, para distinguir dialectos regionales lo más fuerte posible a lo largo del litoral del este . El río de Connecticut y el sonido del Long Island se mira generalmente como el grado meridional/occidental del discurso de Nueva Inglaterra, que tiene sus raíces en el discurso de los puritanos East Anglia que colocó en la colonia de la bahía de Massachusetts. El río de Potomac divide generalmente un grupo de dialectos costeros norteños del principio del área meridional costera del dialecto; entre estos dos ríos varias variaciones locales existen, jefe entre ellos el en el cual prevalece y alrededor New York City y norteño New Jersey, que se convirtieron en un substrato holandés después de New Amsterdam conquistado Británicos. Las características principales del discurso meridional costero se pueden remontar al discurso del inglés del país del oeste que colocó en Virginia después de salir de Inglaterra a la hora de la guerra civil inglesa, y al el africano influencia de los afroamericanos que fueron esclavizados en el sur.

Aunque no más sea región-específico, el inglés vernáculo, que del afroamericano sigue habiendo frecuente entre los afroamericanos tenga una relación estrecha a las variedades meridionales de AmE y haya influenciado grandemente el discurso diario de muchos americanos.

Un patrón de discurso distintivo también fue generado por la separación Canadá de los Estados Unidos, centrada en la región de Great Lakes . Éste es el dialecto del norte interior - el " Midwestern" estándar; discurso que era la base para el americano general en el siglo de mid-20th (aunque ha sido modificada recientemente por el cambio norteño de la vocal de las ciudades). Ésos no de esta área la confunden con frecuencia con el dialecto Midland del norte tratado abajo, refiriendo a ambos colectivamente como " Midwestern."

En el interior, la situación es muy diferente. Al oeste de las montañas apalaches comienza la zona amplia de qué generalmente se llama " Midland" discurso. Esto se divide en dos subdivisiones discretas, el Midland del norte que comienza el norte del área del valle del río de Ohio, y el discurso Midland del sur; a veces el anterior se señala simplemente " Midland" y este 3ultimo se cuenta como " Montaña Southern." El discurso Midland del norte continúa ampliándose hacia el oeste hasta que se convierta en el dialecto occidental estrechamente vinculado que contiene el inglés del noroeste pacífico así como el bien conocido California inglés, aunque en el área inmediata de San Francisco algunos altavoces más viejos no posean el la fusión Choza-cogida y no conserven así la distinción entre las palabras tales como choza y cogidas que refleje una herencia Mid-Atlantic histórica. Los colonos mormónicos y mexicanos en el oeste influenciaron el desarrollo Utah inglés.

El Midland del sur o el dialecto meridional Highland sigue el río de Ohio en una dirección generalmente southwesterly, se mueve a través Arkansas y Oklahoma al oeste Mississippi, y se acaba en el Tejas del oeste . Es una versión del discurso Midland que ha asimilado algunas formas meridionales costeras (los forasteros creen a menudo equivocadamente discurso Midland del sur y discurso del sur costero para ser iguales). El estado de isla de Hawaii tiene un Pidgin hawaiano distintivo.

Finalmente, el desarrollo del dialecto en los Estados Unidos ha sido influenciado notablemente por el discurso distintivo de los centros culturales importantes tales como el Boston, el Chicago, el Philadelphia, el Charleston, el New Orleans, y el Detroit, que impuso sus marcas ante los alrededores.

Diferencias entre el inglés británico y el inglés americano

considera también:

las diferencias del inglés americano y británico Los ingleses americanos y los ingleses británicos (BrE) diferencian en los niveles de fonología, de fonética, de vocabulario, y, en un grado inferior, de gramática y de ortografía. El primer diccionario americano grande, un diccionario americano de la lengua inglesa, fue escrito por el Noah Webster en 1828; Webster se prepuso demostrar que los Estados Unidos, que eran un país relativamente nuevo en ese entonces, hablaron un diverso dialecto de el de Gran Bretaña.

Las diferencias en la gramática son relativamente de menor importancia, y no afectan normalmente a inteligibilidad mutua; éstos incluyen, pero no se limitan: diverso uso de algunos auxiliares verbales ; (algo que teórico) acuerdo formal con preferencias colectivas de los sustantivos diversas por las últimas formas de algunos verbos (e. el aprende, quemadura, chivato, zambullida, del del del consigue ); ¡diversos preposiciones y adverbios en ciertos contextos (e. de AmE en la escuela, de BrE en la escuela ); e independientemente de si un artículo definido está utilizado en algunos casos ( de AmE al hospital, de BrE al hospital ). A menudo, estas diferencias son una cuestión de preferencias relativas algo que reglas absolutas; y la mayoría no son estables, puesto que las dos variedades se están influenciando constantemente.

Las diferencias en la ortografía son también triviales. Algunas de las formas que ahora sirven distinguir a americano del deletreo británico (color del para el color del, del de centro para el centro del, del viajero del para el viajero del, del etc.) fueron introducidas por Noah Webster mismo; otros son debido a las tendencias del deletreo en Gran Bretaña a partir del siglo XVII hasta el hoy (e. - ise para el - el ize, el programa del para el programa del, el hábil para el experto, el chequered para el checkered, el etc.), favorecido en algunos casos por los gustos del francófilo Inglaterra Victorian del siglo XIX, que tenían poco efecto en AmE.

¡Las diferencias más sensibles entre AmE y BrE están en los niveles de pronunciación y de vocabulary.

Ver también

Diccionario del inglés regional americano
Alfabeto fonético internacional para inglés
Carta IPA para inglés
Acentos regionales de las personas de habla inglesa

.

  • Zenithic
  • Herbert S. Hadley
    Random links:Aullville, Missouri | La historia del hombre del leopardo | Ferrocarril de Schynige Platte | Julia Caitlin Brown | Juan Fothergill (médico)

  • © 2007-2008 enciclopediaespana.com; article text available under the terms of GFDL, from en.wikipedia.org
    ="http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">